Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не правда ли (не так ли )

  • 1 vero

    1. agg.
    1) (reale) настоящий, действительный, реальный; (esatto) точный, доподлинный

    è un fatto vero — это реальный (подлинный, действительный) факт

    conosci le vere ragioni del suo gesto? — ты знаешь, каковы настоящие (истинные) причины его поступка?

    sono notizie vere — это точные (верные, доподлинные) сведения

    è incredibile, ma vero! — невероятно, но факт!

    purtroppo è vero — к сожалению, это так

    è vero che cambi lavoro? — это правда (правда ли), что ты переходишь на другую работу?

    fosse vero! — хорошо, если бы это было так!

    è vero che ha saltato molte lezioni, ma ha avuto l'influenza — он действительно пропустил много уроков, но у него был грипп

    2) (effettivo) настоящий

    non sa chi siano i suoi veri genitori — он не знает, кто его настоящие родители

    pare che il vero autore del romanzo non fosse Šolochov — кажется, настоящий автор романа - не Шолохов

    3) (autentico) настоящий, подлинный; (colloq.) всамделишный

    mamma, è vero quel bambino? — мама, этот ребёночек всамделишный?

    4) (valido) истинный, подлинный, настоящий

    grazie, sei proprio un vero amico! — спасибо тебе, ты настоящий друг!

    e se fosse vero amore? — а что, если это в самом деле любовь?

    2. m.
    правда (f.), истина (f.)
    3.

    riprese dal vero — (cin.) натурные съёмки

    a dire il vero,... — правду сказать,... (откровенно говоря, по правде сказать, по правде говоря)

    a onor del vero debbo dire che non è tutto merito mio — справедливости ради должен сказать, что заслуга не только моя

    quant'è vero Iddio — ей-Богу (даю слово!, честное слово!, клянусь!, клянусь Богом!, как Бог свят!)

    quando sono uscito pioveva, tant'è vero che ho preso l'ombrello — когда я выходил из дома, шёл дождь, факт таков, что я взял зонт

    non mi pare vero che... — я своим глазам не верю, что...

    non mi par vero di esser di nuovo qui con voi! — какое счастье, что я снова с вами!

    non ci pare vero di aver quasi finito il lavoro! — даже не верится, что работа подходит к концу!

    vero che le sta bene, questo vestito? — правда, ей идёт это платье?

    tu la pensi come me, vero? — ты со мной согласен, не так ли? (правда?)

    se non è vero, è ben trovato! — даже если это и не так, лучше не придумаешь!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vero

  • 2 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 3 Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего

    Для поддержания речевого контакта с собеседником наиболее часто применяется контакт глаз. Мимика вопроса: поднятые вверх брови, лёгкое приподнимание подбородка. (См. Redeübernahme / Вступление в разговор.)
    Реплика для установления и поддержания первичного контакта. Употребляется в общении с незнакомыми людьми. Принципиально возможно использование и некоторых других ситуативных высказываний, выражающих извинение, в функции установления контакта. Однако данное выражение является в наибольшей степени конвенционализированным.

    Entschuldigung,... — Извините,...

    Реплики, с помощью которых говорящий желает удостовериться в том, что его слушают, либо пытается привлечь внимание собеседника, если оно потеряно. Вторая реплика возможна только при телефонных разговорах.

    Hören Sie/hörst du mich? / Können Sie/kannst du mich verstehen? — Вы/ты меня слушаете/слушаешь?

    Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Du,) hör mal, Peter... umg. — (По)слушай-ка, Петер... разг.

    Peter, hör mal... umg. — Петер, послушай-ка... разг.

    Hör mal, Peter... umg. — Послушай-ка, Петер... разг.

    Употребление в сочетании с обращением делает высказывание более вежливым.

    Weißt du/wissen Sie, Peter... — Петер, знаешь/знаете...

    Реплики, используемые для того, чтобы убедиться в правильном понимании собеседником того, что сказано говорящим. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Klar? umg.Ясно? разг.

    Kapiert? umg. / Kapito? salopp. — Усёк? фам.

    Возможные реакции на поведение собеседника, который, по мнению говорящего, недостаточно внимателен либо вообще не слушает или не реагирует на просьбу/вопрос говорящего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Als ob ich in den Wind rede! umg. — Можно подумать, что я говорю в пустоту!

    Ich predige ja tauben Ohren! umg. — Я только понапрасну/напрасно/попусту сотрясаю воздух! разг. / Интересно, кому я всё это говорю! разг.

    Sitzt du auf deinen Ohren? salopp — Ты что, оглох? фам. / У тебя что, уши заложило? фам.

    Hast du Watte/Bohnen in den Ohren? salopp — Ты что, уши заткнул? разг.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий чувствует, что внимание собеседника ослаблено и хочет вызвать его непосредственную реакцию. Употребляются большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nicht wahr? / Nicht? umg. — Правда? / Верно? / Не правда ли? / Не так ли?

    Stimmt’s? — (Разве не/ведь) так?

    Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий пытается побудить собеседника к согласию со своим мнением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Habe ich (denn) nicht Recht? — (Разве/или) я не прав?

    Контактные реплики, используемые в случаях, когда говорящий желает узнать мнение собеседника по поводу сказанного. Кроме того, говорящий даёт понять, что рассчитывает на согласие со стороны собеседника. Употребляются в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    O. K./o. k./okay? umg. — О’кей? разг.

    Finden/meinen Sie das nicht auch? — А вы разве так не считаете?

    —Wissen Sie, ich werde doch hier bleiben. —Na, das ist selbstverständlich Ihre Angelegenheit. — —Знаете, я всё-таки останусь здесь. —Ну, это, разумеется, ваше дело.

    —Hören Sie, ich kann Ihr Vorgehen nicht billigen. —Dann tut es mir leid. Ich dachte, Sie verstehen mich. — —Послушайте, я не одобряю ваш поступок. —Что ж, сожалею об этом. А я-то думал, что вы меня понимаете.

    —Sie kommen doch auch mit, nicht wahr? —Selbstverständlich. — —Вы ведь тоже пойдёте (с нами/со мной), правда? —Разумеется.

    —Wir hatten Glück mit dem Wetter. Stimmt’s? —Ja, besser konnte es nicht sein. — —Нам повезло с погодой, правда? —Да, лучшего мы не могли и пожелать.

    —Wollen wir noch ein Glas Wein trinken? Was halten Sie davon? —Ich bin (sehr) einverstanden. — —Выпьем ещё по бокалу вина. Как вы к этому отнесётесь? —Я двумя руками «за».

    —Ist alles o.k.? —Bis jetzt ja. — —Всё в порядке? —Пока да.

    —Finden Sie das richtig? Was halten Sie davon? —Gar nichts. — —Вы это одобряете? Что вы об этом думаете? —Да ничего я об этом не думаю.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего

  • 4 vero

    1. agg
    vero e proprio разг.самый( что ни на есть) настоящий / доподлинный
    non è vero? — не правда ли?, не так ли?
    ma se è vero!конечно же!, вот именно!
    (è) vero, verissimo — (это) совершенно верно / точно, (это) чистейшая правда
    2. m
    истина, правда
    grande al / il vero иск. — в рост, ростовой
    a (voler) dir(e il) vero, per vero dire — по правде сказать, правду сказать; честно говоря
    ad amor del veroради истины
    questa osservazione ha molto di vero — в этом (замечании) кроется большая доля истины / правды
    Syn:
    Ant:
    ••
    com'è / quant'è vero Dio / Iddio / il sole! — как Бог свят, ей-богу, честное слово!
    com'è vero me! — я не я буду...
    se non è vero; è ben trovato prov — если это и не правда, то хорошо придумано

    Большой итальяно-русский словарь > vero

  • 5 vero

    véro 1. agg истинный, настоящий, подлинный; верный, точный vero e proprio fam -- самый( что ни на есть) настоящий <доподлинный> Х vero -- правда non Х vero? -- не правда ли?, не так ли? ma se Х vero! -- конечно же!, вот именно! non mi par vero -- своим глазам не верю fosse vero! -- хорошо, если это правда!, благо, если это так! (Х) vero, verissimo -- (это) совершенно верно <точно>, (это) чистейшая правда di vero cuore -- от чистого сердца Х qui il vero punto della questione -- в этом суть проблемы 2. m истина, правда dipingere dal vero -- рисовать с натуры riprese dal vero -- натурные съемки grande al vero arte -- в рост, ростовой a ( voler) dir vero, per vero dire -- по правде сказать, правду сказать; честно говоря ad amor del vero -- ради истины questa osservazione ha molto di vero -- в этом (замечании) кроется большая доля истины <правды> non c'è nulla di vero in tutto ciò -- в этом нет ни доли правды battere nel vero fam -- попасть в точку salvo il vero -- если не ошибаюсь com'è vero Dio ! -- как Бог свят, ей-богу, честное слово! com'è vero me! -- я не я буду... burlando si dice il vero prov -- в каждой шутке есть доля правды il vero punge e la bugia unge prov -- ~ правда глаза колет chi dice il vero non s'affatica prov -- на правду много слов не нужно se non Х vero, Х ben trovato prov -- если это и не правда, то хорошо придумано

    Большой итальяно-русский словарь > vero

  • 6 vero

    véro 1. agg истинный, настоящий, подлинный; верный, точный vero e proprio fam самый( что ни на есть) настоящий <доподлинный> è vero правда non è vero? — не правда ли?, не так ли? ma se è vero! конечно же!, вот именно! non mi par vero — своим глазам не верю fosse vero! хорошо, если это правда!, благо, если это так! (è) vero, verissimo — (это) совершенно верно <точно>, (это) чистейшая правда di vero cuore — от чистого сердца è qui il vero punto della questione — в этом суть проблемы 2. m истина, правда dipingere dal vero рисовать с натуры riprese dal vero — натурные съёмки grande al vero arte — в рост, ростовой a (voler) dir vero, per vero dire — по правде сказать, правду сказать; честно говоря ad amor del vero ради истины questa osservazione ha molto di vero — в этом (замечании) кроется большая доля истины <правды> non c'è nulla di vero in tutto ciò — в этом нет ни доли правды
    ¤ battere nel vero fam попасть в точку salvo il vero — если не ошибаюсь com'è vero Dio ! — как Бог свят, ей-богу, честное слово! com'è vero me! — я не я буду … burlando si dice il vero prov — в каждой шутке есть доля правды il vero punge e la bugia unge prov — ~ правда глаза колет chi dice il vero non s'affatica prov — на правду много слов не нужно se non è vero, è ben trovato prov — если это и не правда, то хорошо придумано

    Большой итальяно-русский словарь > vero

  • 7 wahr

    a
    1) истинный, настоящий, верный; правильный; правдивый

    eine wahre Geschíchte — правдивая [реальная] история

    nicht wahr? — не правда ли? / не так ли?

    Das ist [gar] nicht wahr! — Это не правда!

    Sein Traum ist wahr gewórden. — Его мечта сбылась.

    2) высок подлинный, истинный; правильный

    Das ist wahre Kunst. — Это подлинное искусство.

    3) полный, настоящий, действительный

    das ist schon bald nicht mehr wahr разг — это было уже так давно! / и поверить трудно, что это когда-то было!

    die wahre Líébe ist das noch nicht разг — это не совсем то (, что нужно)

    was wahr ist, muss bléíben посл — что правда, то правда

    das ist zu schön, um wahr zu sein — это слишком хорошо, чтобы быть правдой / в это трудно поверить

    So wahr mir Gott hélfe! — Да поможет мне Бог!

    Универсальный немецко-русский словарь > wahr

  • 8 res

    верный, истинный
    верно, точно, правда
    to je res - это правда (= правильно), это так
    ali ni res - не правда ли? не так ли?

    Slovensko-ruski slovar > res

  • 9 그렇찮다

    не такой; не так; не таков; не правда

    그렇찮으면 если не так; а то

    이것은 그렇찮다 Это не правда. (Это не так.)

    Корейско-русский словарь > 그렇찮다

  • 10 nicht

    как компонент конструкций: 1) в не-местоимённых вопросах подчёркивает некатегоричность утверждения: Ist die Aussicht nicht schön? Разве вид плох? Ist es nicht herrlich hier? Правда, ведь здесь замечательно? Ist das nicht toll? Это ли не здорово? Habe ich das nicht gleich gesagt? Я ведь так и сказал. Nicht wahr? Не правда ли? Не так ли? 2) выражает ненавязчивость побуждения: Wollen wir nicht Spazierengehen? Не сходить ли нам погулять? Möchten Sie nicht noch ein Stück Kuchen? Не хотите ли ещё кусочек торта? 3) с местоимением was (и alles) усиливает значимость утверждения: Was es nicht alles gibt! Чего только не бывает! Was du nicht alles kannst! Чего ты только не умеешь! Was du nicht sagst! В самом деле!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nicht

  • 11 Tatsache

    /
    1.
    a) (es ist) Tatsache! факт!, действительно так!, в самом деле!, правда! (подтверждение). "Man sagt, Herr Reisch habe eine Dienstreise?" — "Tatsache! So ist's."
    "Axel behauptet, daß der letzte Volkswagen sehr gut ist." — "Tatsache! Dieses Auto ist sehr gut."
    б) (ist es) Tatsache?, правда?, неужели это так? (вопрос или выражение удивления). "Man munkelt, Kerstin habe geheiratet. Tatsache?" — "Ja, es ist wirklich so."
    в) Tatsache, daß... факт, что...
    2.: nackte Tatsachen шутл. голое тело. Ungeniert hat er seine Hose runtergelassen, und man konnte seine nackten Tatsachen sehen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tatsache

  • 12 nem

    az emberi \nem
    род человеческий род
    нет
    пол муж/жен
    * * *
    I формы: neme, nemek, nemet
    1) пол м
    2) род м

    az emberi nemрод м челове́ческий

    3) грам род м
    4) род м, вид м, разнови́дность ж

    egyedülálló a maga nemében — еди́нственный в своём ро́де

    II
    1) не, нет

    egyáltalában nem — совсе́м не, нет

    talán nem így van? — ра́зве э́то не так?

    2) не, не-

    nem régi — неда́вний

    nem egyenlő — нера́вный

    * * *
    +1
    fn. [\nemet, \nemе, \nemek] 1. род;

    az emberi \nem — людской/человеческий род;

    2. él. пол;

    a férfi \nem — мужской пол;

    a női \nem — женский пол; az erősebb \nem — сильный пол; tréf. а gyengébb \nem — слабый пол; \nem nélküli — бесполый; \nemre való tekintet nélkül — без различия пола;

    3. nyelv. род;

    semleges \nem — средний род;

    \nemek szerinti — родовой; \nemek szerinti végződések — родовые окончания;

    4. növ., áll. род;
    5. (fajta) род, вид;

    büntetés\nemek — виды наказания;

    a halál \neme — род смерти; a maga \nemében — в своём роде; egyedülálló a maga \nemében — единственный в своём роде; уникальный

    +2 I
    hat. 1. не; (önállóan, állítmányi kiegészítő nélkül) нет;

    \nem és \nem — нет и нет;

    \nem annyira — не так/настолько; \nem annyira korlátolt, mint amilyennek látszik — он не такой ограчиченный, каким кажется; bizony \nem! v. \nem bizony! — нет, конечно, нет!; csak \nem? — неужели? (felkiáltással) что вы говорите! Megnősült a fivérem. Csak \nem? Мой брат женился. — Ну, не говори!; \nem csupán — не только; \nem csupán;

    hanem … is не только, но даже;

    de \nem ám! — конечно нет!;

    egyáltalában \nem — совсем не/нет, никак не/нет; ничуть; вовсе/ отнюдь не; ez neki egyáltalában \nem tetszik — ему это совсем не нравится; egyáltalában \nem olyan(, mint — …) совсем не такой (, как…); egyáltalában \nem kellemes — совсем не приятно; biz. совсем неловко; \nem éppen — не так; hacsak \nem — только бы не; если только не случится, что…; hát \nem ? — а (то) нет? hát \nem elfelejtettem ! вот что я забьш!; hogy, hogy \nem? — как это нет? biz. talán \nem így van? а (то) нет? \nem is csinálta meg (soha) он так и не сделал; \nem is mondta meg (soha) — он так и не сказал; \nem kevés — немало; \nem kevésbé — не менее; \nem kevésbé fontos kérdés — не менее важный вопрос; \nem más, mint — … не кто иной, как…; majdhogy \nem — чуть не; majdhogy bele \nem halt — чуть не умер; még \nem — ещё не/нет; még \nem érkezett meg — он ещё не приехал;

    Megérkezett ? Még nem! Он приехал ? Ещё нет!;

    miért \nem? — почему нет? \nem mintha не то, чтобы…;

    \nem mintha \nem szeretném (őt) — не то, чтобы я её не любил; hát még mit \nem! — вот ещё! как бы не так! ещё бы!; \nem nagyon — не слишком; se igen, se \nem — ни да, ни нет; \nem sok — немного; \nem több, mint — … не более, чем …; vagy \nem ? — или не так? ott lesz, vagy \nem ? будет он там или нет? (vajon) \nem …-е не … ли;

    2.

    {igével} \nem futja vmi — нехватать/нехватить чего-л.;

    ez \nem illik — это не прилично; \nem kell — не нужно; \nem lehet — нельзя; \nem lehet semmibe sem belekötni — не к чему и придраться; \nem lehet kiismerni — его не узнать; ebből a pénzből \nem igen lehet megélni — на эти деньги трудно (про)жить; önnek \nem lesz ideje — у вас не будет времени; \nem megmondtam? — что я говорил? я не сказал тебе наперёд? \nem teszed le rögtön azt a kést ?! не положишь ты моментально нож?; \nem tudnak elmenekülni — им не уйти; \nem volt ott — он не был там; его там не было; a szobában \nem voltak székek — в комнате не было стульев; \nem volt mit tenni — делать (было) нечего; hol volt, hol \nem volt — жил-был;

    3.

    (csodálkozó felkiáltásban) miket össze \nem beszélt! — чего он только ни наговорил;

    mit el \nem olvasott! каких только книг он не читал! 4.

    (páros szerkezetekben) akarja is, \nem is — он и хочет, и не хочет;

    dolgozik is, meg \nem is
    a) (hol igen, hol nem) — то работает, то нет;
    b) (gyengén valahogyan) он работает пхоло v. спустя рукава;
    szeretné is, meg \nem is — и хочется и не хочется; и хочется и колется;
    akár hiszed, akár \nem — верь, не верь; (ellentét) az arcára emlékszem, de a hangjára \nem его лицо я помню, но голоса нет; \nem jutalmat várok, csak elismerést — я не жду награды а только заслуженного признания; \nem nehéz, de \nem (is) egészen egyszerű — не трудный, но не совсем простой;

    5.

    (mn.-vel} \nem átlátszó — непрозрачный;

    \nem biztos
    a) — неверный; (nem szilárd) непрочный;
    b) (önálló mondatként) это (ещё) не точно;
    \nem buta — неглупый;
    \nem dolgozó — неработающий; \nem egyenes — непрямой; \nem egyenlő — неравный; \nem hadviselő állam — нейтральное v. не воющее государство; государство, не вступившее в

    войну;

    \nem hivatásos — непрофессиональный;

    \nem igazolt
    a) {feltevés} — неоправданный;
    b) pol. политически неблагонадёжный;
    \nem illetékes — некомпетентный;
    ön \nem volna képes ezt megtenni — вы не смогли/сумели бы этого сделать; a \nem kívánt rész törlendő! — ненужное зачеркнуть!; \nem kötelező — необязательный; \nem létező — несуществующий; \nem létező személy — несуществующая особа; \nem létezőnek tekint — считать несуществующим; pol. \nem marxista — не марксистский; \nem régi — недавний; \nem remélt — неожиданный; \nem ritka — нередкий; \nem teljes értékű — неполноценный; \nem természetes halál — неестественная смерть; \nem válogatós — неразборчивый; \nem várt felelet — неожиданный ответ; \nem vitás, hogy — … нет спора, что …;

    6.

    { fn.-vel, szn-vel} be \nem tartás — несоблюдение;

    \nem fizetés esetén — в случае неуплаты; a tények \nem ismerése — незнание фактов; \nem jelentkezés — неявка; \nem látogatás — непосещение; \nem párttag — беспартийный; kérés v. óhaj \nem teljesítése — неудовлетворение просьбы v. желания; a terv \nem teljesítése — невыполнение плана; \nem tudás — незнание, незнакомство; \nem tudással védekezik — оправдываться/оправдаться незнанием; a törvény \nem tudása \nem mentség — незнание законов не оправдание; kétszer kettő \nem öt — дважды два не пять;

    7.

    {néhány, több) \nem egy asszony — не одна женщина;

    \nem egy dolog történt — не одно дело случилось;

    8. (kérdésre adott válasz) нет;

    Láttad a Balatont ? — — Még \nem. ты уже видел Балатон? Ещё нет;

    Döntöttetek már a kérdésben? — — Tudtommal \nem. Решили вы уже этот вопрос ? — Как я знаю, ещё нет. Esik az eső? Nem (esik). Идёт дождь? — Нет;

    Ön ugye nem volt ott? — Nem, én nem voltam ott. Ведь вы не были там? — Да, не был (v. Нет, не был);
    9.

    \nem, ön \nem ismeri őt — нет, вы его не знаете;

    \nem, ezt \nem tudom — нет, этого я не знаю; \nem, szó sem lehet róla — нет, об этом речи быть не может; \nem, ezt \nem akarom — нет, этого я не хочу;

    10.

    szól. \nem baj! — ничего! пустяки!;

    \nem a csudát! — как же нет!; \nem igaz? — не правда ли? не так ли? \nem sül ki a szemed? не стыдно тебе? ez \nem tréfa(dolog) это не шутка; egy hét \nem a világ — неделя — не год; \nem akarásnak nyögés a vége — без желания ничего хорошего не выйдет;

    II

    fn. [\nemet, \nemje, \nemek] — нет, отказ;

    határozott \nem — решительный отказ; \nemet mond — говорить нет; nép. отнекиваться/отнекаться; nem fogok \nemet mondani — не откажись; \nemmel felel — ответить отказом; отказать

    Magyar-orosz szótár > nem

  • 13 Tatsache

    f =, -n
    Tatsache !, es ist Tatsache ! — факт!, ей-богу, правда!
    Tatsache? — правда?, неужели это так?
    es ist eine Tatsache, daß... — факт, что...
    lassen wir Tatsachen sprechenпусть говорят факты
    seine Behauptung entspricht nicht den Tatsachen — его утверждение не соответствует фактам
    der Tatsache Rechnung tragen — считаться с фактами, учитывать факты
    aus Tatsachen lernenучиться на фактах
    an Hand von Tatsachen etw. beweisenдоказывать что-л. на фактах ( опираясь на факты)
    j-n vor eine vollendete Tatsache stellen — поставить кого-л. перед свершившимся фактом
    etw. zur Tatsache machen — осуществить что-л.
    zur Tatsache werdenстановиться ( стать) фактом, осуществиться

    БНРС > Tatsache

  • 14 non

    avv.
    1.
    не

    credo che non verrà — я думаю, что он не придёт

    è venuto Carlo, non Gino — Карло пришёл, а Джино нет

    di quella biblioteca si servono studenti e non — этой библиотекой пользуются и студенты, и посторонние

    non dovevi telefonarmi? — насколько я помню, ты должен был мне позвонить!

    non è il padre di Bianca, quello? — если не ошибаюсь, это отец Бьянки!

    mi chiedo se non sia meglio rimandare l'incontro a domani — пожалуй, лучше отложить встречу на завтра

    non appena arrivi, telefona! — как только приедешь, позвони!

    è più intelligente di quanto non sembri — он умнее, чем кажется

    quante arie, quando non è che un impiegato di banca! — какой гонор, хотя он всего - навсего банковский служащий!

    e non ti incontro Francesco a Genova? — кого, ты думаешь, я встретил в Генуе? - Франческо!

    chissà che non sia guarito! — он, наверное, уже выздоровел!

    non che sia malato, è semplicemente stanco — он не болен, он просто переутомлён

    non è che imparasse tutte le poesie a memoria... — не скажу, что он учил все стихи наизусть...

    2.

    "Grazie!" "Non c'è di che!" — - Спасибо! - Не за что!

    in men che non si dicaмгновенно (avv.) (вмиг avv.; во мгновение ока)

    lei non sa chi sono io! — вы не знаете, с кем вы разговариваете!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > non

  • 15 ikke

    I -n
    школ. неудовлетворительно, разг. неуд (оценка)
    II adv
    не, нет

    ikke noe — ничто, ничего; никакой

    ikke nok med det — этого мало; это ещё не всё

    ikke sant? — не правда ли?, не так ли?

    Норвежско-русский словарь > ikke

  • 16 sann

    adj -t
    1) верный, правильный, справедливый

    det er ikke sant! — неправда!, неверно!

    det er sant — кстати, между прочим

    ikke (ej) sant? — не правда ли?, не так ли?

    ja for sann — верно, действительно

    så sant jeg lever — так же верно, как то, что я живу (в эмфатических утверждениях)

    2) действительный, истинный (тж. астр.)
    3) искренний, откровенный; правдивый

    Норвежско-русский словарь > sann

  • 17 bel ami

    1) добрый, любезный друг; хороший друг (XVII - XVIII вв.)

    Pensâtes-vous, en arrivant à Sion, qu'un courrier tout prêt n'attendait pour partir que votre lettre... Il n'en va pas ainsi, mon bel ami. (J.-J. Rousseau. Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — По вашему мнению, курьер был уже наготове и только ждал вашего письма, чтобы отправиться в путь... Нет, так дело не делается, мой добрый друг.

    2) милый друг; возлюбленный

    À la troisième représentation, Magdeleine me dit avec abondance de cœur: - N'est-ce pas que nous sommes bien heureux de les tromper tous les deux? - Et de nous tromper nous-mêmes, dis-je à ma belle amie. (A. Houssaye, Les Confessions.) — После третьего представления Магдалина, разоткровенничавшись, сказала мне: - Не правда ли, это так приятно обманывать их обоих? - И самих себя в придачу, - заметил я своей возлюбленной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bel ami

  • 18 admit

    [ədʹmıt] v
    1. 1) признавать, допускать

    I admit it to be true - я признаю /допускаю/, что это правда /что это так/

    you must admit that he is right - вы должны признать, что он прав

    this, I admit, was wrong - это, надо признаться, было неверно

    it is generally admitted that... - общепризнанно /общеизвестно/, что...

    2) (тж. to) признавать ( вину); признаваться, сознаваться ( в преступлении)

    to admit (to) stealing - сознаться /признаться/ в краже

    2. 1) впускать; допускать

    to admit smb. into the house - впустить кого-л. в дом

    to admit to /into/ college [school, club] - принять в колледж [школу, клуб]

    he was admitted to the hospital suffering from burns - его взяли в больницу с ожогами

    he was never admitted into my confidence - он никогда не пользовался моим доверием

    windows admit light and air to the room - через окна в комнату поступают свет и свежий воздух

    2) давать право на вход

    the ticket admits one - это билет на одно лицо, по этому билету может пройти один человек

    3) (to) принимать в члены ( организации)
    4) давать допуск; предоставлять право на должность или на привилегии
    3. вмещать (обыкн. о помещении)

    the garage door admits two cars abreast - в этот гараж могут въехать сразу два автомобиля

    the harbour admits large liners and cargo boats - гавань может принимать пассажирские лайнеры и грузовые суда

    4. книжн. (of) допускать, позволять

    the words admit of no other interpretation - эти слова не допускают иного толкования

    НБАРС > admit

  • 19 sure enough

    Универсальный англо-русский словарь > sure enough

  • 20 vai ne?

    общ. не правда ли?, не так ли?

    Latviešu-krievu vārdnīca > vai ne?

См. также в других словарях:

  • Правда, так правда, а соврал, так не я. — (т. е. слышал так). См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПРАВДА — ПРАВДА, ы, жен. 1. То, что существует в действительности, соответствует реальному положению вещей. Сказать правду. Услышать правду о случившемся. Правда глаза колет (посл.). 2. Справедливость, честность, правое дело. Искать правды. Стоять за… …   Толковый словарь Ожегова

  • ТАК — нареч. тако церк. и сев. равно, подобно, одинаково; | сим образом, таким порядком, способом, вот как; ответ на как? Так болит, зудит, что невсутерпь. Как люди терпят, так и ты. Как поживешь, так и прослывешь. Как бы это сделать? А вот так! Вот… …   Толковый словарь Даля

  • ПРАВДА — жен. истина на деле, истина во образе, во благе; правосудие, справедливость. Творите суд и правду. Стоят за правду. Нет правды на свете суда по правде. Небеса, возвещают правду Его, Псалтирь.. Истина от земли воссия, и правда с небесе приниче,… …   Толковый словарь Даля

  • правда — См. быль, да, действительно, истина, хотя всеми правдами и неправдами, выбрить всю правду матку в глаза, за правду бог лица набавляет, резать правду матку... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.:… …   Словарь синонимов

  • так оно и есть — что и говорить, что верно, то верно, вправду, взаправду, впрямь, истинно, и то сказать, что правда, то правда, действительно, поистине, правда истинная, в самом деле, правда, нечего сказать, подлинно, точно, ничего не скажешь, согласен, заправду …   Словарь синонимов

  • ПРАВДА — ПРАВДА, правды, мн. нет, жен. 1. То, что соответствует действительности, что есть на самом деле, истина (во 2 знач.). «Открой мне всю правду, не бойся меня.» Пушкин. «По совести мне правду объяви.» Пушкин. «В правде сила таланта.» Чернышевский.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Правда о том — Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром The Facts in the Case of M. Valdemar …   Википедия

  • Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром — The Facts in the Case of M. Valdemar …   Википедия

  • Правда? — Правда? …   Википедия

  • Правда, и только правда («Остаться в живых») — Правда, и только правда англ. The Whole Truth Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 16 Автор сценария Дэймон Линделоф Воспоминания героя Сун День на острове 60 61 Премьера 22 марта 2006 (A …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»